Чудеса в природе красоты

Женщины, поговорим о красоте?

Вопрос: красиво это или нет?
Ответа не даю: и в да, и в нет сомневаюсь…

Конец XIX века. Женщина -украшение жизни мужчин…
Конец XIX века. Женщина -украшение жизни мужчин…
Конец XIX века. По-моему, ей просто не сдержать их силу…
Конец XIX века. Оперная дива…

Девочке с такими волосами 12 лет.
Интересно, она когда-нибудь в прятки играла?

Современная восточная красавица…

Восхищена Вашим подвигом, мадам…

Ответов нет. Тогда нет и вопросов…
Памятник «Рапунцель» в Дрездене.

Рапу́нцель ) — сказка о девушке с очень длинными волосами, которая была заточена в высокой башне. Была записана братьями Гримм.

Одна пара жила по соседству с колдуньей. Однажды беременная жена увидела, что у соседки растёт рапунцель и попросила мужа добыть ей этого лакомства. Муж решил украсть листьев для жены, но колдунья поймала его и разрешила брать у неё рапунцеля сколько угодно в обмен на обещание отдать ей первенца. Когда у жены родилась девочка, колдунья забрала её в падчерицы и назвала Рапунцель.

Когда Рапунцель достигла двенадцати лет и оказалась очень красивой девушкой, мачеха заперла её в башне в лесу. В башне не было дверей, только одно окно на вершине, и чтобы добираться до падчерицы, колдунья звала:

Рапунцель, Рапунцель, проснись,
Спусти свои косоньки вниз.

Тогда Рапунцель свешивала вниз свои длинные золотистые волосы, и колдунья взбиралась по ним.

Однажды некий принц обнаружил башню, забрался к девушке и предложил ей стать его женой. Рапунцель согласилась, но её мачеха, узнав об этом, отстригла ей косы и из башни выгнала в чащу леса, а принца ослепила. Но блуждавший по лесу слепой принц случайно наткнулся на детей, которых вдали от него родила Рапунцель. Так влюблённые снова встретились. Слёзы Рапунцель вернули принцу зрение, и он забрал жену и детей в своё королевство.

Лорелей — Дева речная, занимающаяся колдовством.

Лорелей — овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен. Расположена в самом узком месте русла на территории Германии.

Топоним происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился речным порогом, который существовал на этом месте вплоть до начала XIX века. Существует также мнение, что девушку звали не Лорелей, а Лора, а имя трансформировалось из прозвища Лора-что-на-Горе/ Лора-на-горе, ведь если перевести это на немецкий, то получится Lore-in-Lei, для краткости — Lorelei, что позже превратилось в имя.

Лорелей — Дева Рейна с голосом, как у сирены…

Заинтригованный звучным именем скалы и её живописным расположением, поэт Клеменс Брентано в 1801 году сочинил балладу «На Рейне в Бахарахе», впоследствии включённую в популярный сборник «Волшебный рог мальчика». Брентано переосмыслил Лорелей как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии. Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений.

Созданный Брентано миф о Лорелей получил множество художественных воплощений. Наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне (нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»), которое перевёл на русский язык Александр Блок. Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили стихи Гейне на музыку. Перед смертью Ф. Мендельсон работал над оперой на тот же сюжет.

ЛОРЕЛЕЙ. Генрих Гейне.
Перевод Самуила Маршака:

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

ЛОРЕЛЕЙ. Генрих Гейне.
Перевод Самуила Маршака:

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

ЛОРЕЛЕЙ. Генрих Гейне.
Перевод Самуила Маршака:

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

«Святая Инесса и ангел, укрывающий её покрывалом» — картина испанского художника Хосе де Риберы. 1641; Дрезденская галерея.

По преданию, юная христианка Инесса должна была быть выставлена обнажённой перед толпой за отказ поклоняться языческим богам. Но произошло чудо: внезапно выросшие волосы скрыли её наготу, а сошедший с небес ангел накинул на неё покрывало.

У Риберы образ Инессы, её тонкая фигура подростка, исполненное прелести лицо с большими сияющими глазами, волнистые пряди волос, кисти рук, прозрачно-розовые от пронизывающего света — воплощение чистой, трогательной и светлой юности. Считается, что этот образ написан с дочери художника.

«Святая Инесса и ангел, укрывающий её покрывалом» —
фрагмент картина Хосе де Риберы. 1641; Дрезденская галерея.

Длинные, струящиеся до земли волосы скрыли от посторонних взоров наготу девочки. Большие, прекрасные глаза чуть влажны, в их устремленном к небу взгляде — вера. Почти детское личико хранит следы глубокой печали, и вместе с тем весь облик Инессы словно светлый символ торжествующего добра.

Маэстро Веласкес невольно почувствовал, будто от полотна, как из темного подвала, повеяло могильным холодом. Христианка, казалось, тоже чувствовала приближение смерти, так тонко сумел передать Рибера старинное предание.

Saint Eulalia, by John William Waterhouse

Прерафаэлиты, в виду своего утонченного аристократизма, ретроспективизма и созерцательности, не могли не откликнуться на столь изысканные сюжеты. Джон Уильям Уотерхаус изобразил смерть Святой Евлалии и превратил Лорелею в прекрасную Сирену.

«Сирена». Джон Уильям Уотерхаус. 1900т год.

<— ЗАГАДКА ПРЕКРАСНОГО — ЖИРАФЫ…

1 — ВЕЩИЙ ВОРОН: ФОТО-СЕССИЯ: ГОСПОДА ЗЕМЛЯНЕ… —>

Leave a Reply